c'est la même chose en néerlandais : dank U wel / alstublieftmichka a écrit :Dans ce cas là, le "s'il vous plaît" ressemble plutôt à un "je vous en prie", ce qui me fait penser à l'emploi allemand du "bitte", mais je connais pas le belge
Mots et expressions de chez vous :)
oui, en effet, aux Pays-Bas, c'est incroyable le nombre de fois où on peut dire "alstublieft" dans un échange... Et puis, les Néerlandais sont très très pointilleux sur la politesse... faut pas en oublier un au risque de vexer la personne en face...Fade Out a écrit :c'est la même chose en néerlandais : dank U wel / alstublieftmichka a écrit :Dans ce cas là, le "s'il vous plaît" ressemble plutôt à un "je vous en prie", ce qui me fait penser à l'emploi allemand du "bitte", mais je connais pas le belge
Ben, quand je suis allé à Cherbourg, j'ai pas arrêté de l'entendre, et on m'a dit que c'était pareil en Bretagne. Mais bon, après, on m'a peut-être méchamment trompéNomade a écrit :Quoi ????thib8500 a écrit :Non, le s'il vous plait belge (enfin, on l'utilise en Bretagne et en Normandie, aussi) veut plutôt dire "voilà, tenez".
J'ai pas dû vivre dans les mêmes Bretagne et Normandie que toi, parce que je l'ai jamais entendu là-bas.

-
- Messages : 1295
- Inscription : mar. déc. 18, 2007 3:43 pm
Moi j'ai conservé le "entre midi" lorrain. C'est rapide et on comprend ce que ça veut dire facilementmichka a écrit :Entre midi et deux, non ?Rusalka a écrit : J'ai remarqué une particularité langagière stéphanoise : "du temps de midi"... à vos clavier, devinez ! (c'est assez facile quand même!).
Sinon j'avais un pote breton qui disait ce midi pour dire cet après-midi. C'est perturbant

Sinon je connais des gens pour qui le "dîner" c'est à midi, et le soir c'est le "souper"... Moi le midi je "déjeune" mais eux c'est le matin... Quand moi je "petit déjeune"! Si c'est pas compliqué tout ça!
Bon, il est vrai, ces expressions étaient beaucoup utilisées dans le passé, mais quand même ça fait bizarre! Quand on m'inviter à dîner, du coup je passe pour une conne si je demande si c'est le midi ou le soir?
Ma mère a tendance à appeler les pâtes des nouilles (oui, tout, les spahettis, les farfalles, les macaronis...), comme ma grand mère le faisait.
Ma grand mère, d'ailleurs, appelait toujours les gens "Chez untel". Par exemple "J'ai parlé à chez Dupond", "J'ai vu chez Bernard", "J'ai appelé chez Martin" (quoique là ça choque peut-être moins?).
Dans le sud ouest (je sais pas pour ailleurs dans le sud), les gens ont une facheuse manie de confondre les verbes transitifs et intransitifs, influencés peut-être par l'espagnol. Ainsi, "Elle m'a appelée" devient "Elle m'a appelée à moi"; "Tu me regardes" devient "Tu me regardes à moi". A croire qu'il y aurait des COI cachés

En réponse à merci, au lance souvent au Québec bienvenue, dans un élan d'anglicisme assez mal placé 
Sinon, il y a un mot que je n'ai jamais entendu autrement que dans la bouche de feue ma grand-mère picarde : nactieux, qui signifie maniaque, difficile pour manger, mais qui était employé dans le sens pénible par sa précision, pas nécessairement dans un contexte alimentaire.

Sinon, il y a un mot que je n'ai jamais entendu autrement que dans la bouche de feue ma grand-mère picarde : nactieux, qui signifie maniaque, difficile pour manger, mais qui était employé dans le sens pénible par sa précision, pas nécessairement dans un contexte alimentaire.
Il me semble que c'est un mot français, mais très peu usité, en effet. Mon ami Larousse, va me renseigner de ce pasPygargue a écrit : Sinon, il y a un mot que je n'ai jamais entendu autrement que dans la bouche de feue ma grand-mère picarde : nactieux, qui signifie maniaque, difficile pour manger, mais qui était employé dans le sens pénible par sa précision, pas nécessairement dans un contexte alimentaire.
