Quand je débarque en France, je suis toujours surpris par l'emploi de certains mots...
- du coton hydrophile: 'savez pas dire de la ouate? (moi je dis de l'ouate) ça fait un peu maniaque de l'hygiène sinon...
- du sopalin: j'ai toujours pas trouvé ce que c'est précisément, ça ressemble à ce que moi j'appelle un papier essuie-tout ou du PQ...
- un gâteau: ça m'a le plus choqué... on nous dit "vous voulez un gâteau?" et nous on s'attend au bon vieux cake, mais non... on nous amène un Prince de Lu...

Sinon, il m'est arrivé de ne pas me faire comprendre parce que j'utilisais des expressions de belge sans le savoir:
- un essuie: moi j'utilise ça comme vous utilisez "serviette" de bain ou le truc pour essuyer la vaisselle... J'ai déjà eu des gens qui m'ont répondu "euh essuie-tout?".
- un syllabus (des syllabi): c'est ce que vous appelez "polycopié", un ensemble de feuilles photocopiés pour un cours qu'on achète par tas...
- étudier: quand vous, vous révisez vos cours, nous on étudie! (tu peux venir s'il-te-plait? non, j'étudie là!)
- savoir: c'est un truc qui choque beaucoup de français... quand ils entendent "je ne sais pas venir maintenant, je dois 'étudier'"...

D'autres exemples? (Ca peut aussi venir de Suisse, du Québec, ou de certaines régions de France)