Un texte de promotion que je traduis en ce moment et qui n'en termine plus.
Jusqu'à ce que je tombe sur l’un des produits qui est fait pour les gros durs, pas pour les "sissies".
WHAT!? WHAT!? WHAT!?
Combo sexiste/homophobe.
Et je traduis ça comment? Pas pour les tapettes? les fifs? les tatas? les esties de moumounes? (c’est pour un public canadien, donc j’ai l’doua).
Les coups de pelle qui soulagent, qui se perdent etc...
Re: Les coups de pelle qui soulagent, qui se perdent etc...
"Ce produit n'est pas fait pour Élisabeth de Wittelsbach ?"
Ou alors de la bonne vieille expression rétro dépassée et ridicule :
Pour les coqs hardis,
Pour les gens qui n'ont pas froid aux yeux,
Pas pour les chiffe molles ?
Pas pour les capons ?
Pas pour les poules mouillées ?
Pas pour les coq mouillés ?
Pas pour les pétochards ?
Pas pour les mollassons ?
Ou alors de la bonne vieille expression rétro dépassée et ridicule :
Pour les coqs hardis,
Pour les gens qui n'ont pas froid aux yeux,
Pas pour les chiffe molles ?
Pas pour les capons ?
Pas pour les poules mouillées ?
Pas pour les coq mouillés ?
Pas pour les pétochards ?
Pas pour les mollassons ?
-
- Messages : 3567
- Inscription : dim. mars 01, 2009 1:10 am
Re: Les coups de pelle qui soulagent, qui se perdent etc...
Norma a écrit :Ou alors de la bonne vieille expression rétro dépassée et ridicule :
Pour les coqs hardis,


Re: Les coups de pelle qui soulagent, qui se perdent etc...
Il fera bien l'affâire !Daisy.Adair a écrit :Norma a écrit :Ou alors de la bonne vieille expression rétro dépassée et ridicule :
Pour les coqs hardis,![]()
Re: Les coups de pelle qui soulagent, qui se perdent etc...
Bah, j'ai réglé le problème avec une inversion. Si le traducteur a bien un pouvoir, c'est celui de retranscrire une idée dans ses mots (comme lors de mon stage au gouvernement où j'ai traduit une lettre passive/agressive pour la rendre encore plus passive/agressive, histoire de foutre la merde, merci, you're welcome).
Sinon, je viens d'apprendre que selon l'OQLF (amen) foody devrait se traduire par cuisinomane. Mais rien n'est proposé pour shopaholic. Heureusement, Termium, la base linguistique du gouvernement fédéral, me propose un magnifique boutiquomane.
Mais qui utilise des mots pareils?
Sinon, je viens d'apprendre que selon l'OQLF (amen) foody devrait se traduire par cuisinomane. Mais rien n'est proposé pour shopaholic. Heureusement, Termium, la base linguistique du gouvernement fédéral, me propose un magnifique boutiquomane.
Mais qui utilise des mots pareils?
Re: Les coups de pelle qui soulagent, qui se perdent etc...
Coup de pelle à ces fichus écossais qui foutent la climatisation à fond dès qu'il fait plus de 18°. Et aussi à mon système immunitaire qui me rend crevée en permanence.
Re: Les coups de pelle qui soulagent, qui se perdent etc...
Coup de pelle au gros lourd qui m'a reluquée dans le rer et en a profité pour repérer mon pseudo facebook et m'inviter sur ledit facebook en guettant pendant 10 minutes si je l'acceptais ou pas (tout en me renâclant tendrement à l'oreille pendant ce laps).
P'tain mais sérieusement, entrer dans mon espace vital en me respirant bruyamment dessus ça te suffisait pas? Fallait aussi que tu ailles me faire chier virtuellement?
J'aime pas les gens, j'aime pas les gens, j'aime pas les gens.

P'tain mais sérieusement, entrer dans mon espace vital en me respirant bruyamment dessus ça te suffisait pas? Fallait aussi que tu ailles me faire chier virtuellement?
J'aime pas les gens, j'aime pas les gens, j'aime pas les gens.
