A part Laurent on ne voit pas trop!michka a écrit :Loana ?Lolo a écrit :J'ai fait dans le banal, en manque d'inspiration: lolo, c'est la répétition de la première syllabe de mon prénom...![]()

A part Laurent on ne voit pas trop!michka a écrit :Loana ?Lolo a écrit :J'ai fait dans le banal, en manque d'inspiration: lolo, c'est la répétition de la première syllabe de mon prénom...![]()
Mais !? J'ai déjà répondu favorablement à Blinded qui connaît bien les statistiques : Mon vrai prénom, c'est Loïc. Je ne suis quand même pas assez blonde pour m'appeler Loana !sandoval a écrit :A part Laurent on ne voit pas trop!michka a écrit :Loana ?Lolo a écrit :J'ai fait dans le banal, en manque d'inspiration: lolo, c'est la répétition de la première syllabe de mon prénom...![]()
|
|
Kleist ? Von Kleist ? Celui qui a écrit "La Cruche Cassée" ? J'adore cette pièce !!!La marquise d'O a écrit :Maintenant que j'ai pu récupérer mon joli pseudo grâce à l'indulgence des modos, voici l'explication dont vous vous doutez : c'est beaucoup de Kleist (La marquise d'O.) et peut-être un peu de l'adaptation de Rohmer dans ce pseudo
C'est bien Heinrich von KleistRay Steam a écrit :Kleist ? Von Kleist ? Celui qui a écrit "La Cruche Cassée" ? J'adore cette pièce !!!La marquise d'O a écrit :Maintenant que j'ai pu récupérer mon joli pseudo grâce à l'indulgence des modos, voici l'explication dont vous vous doutez : c'est beaucoup de Kleist (La marquise d'O.) et peut-être un peu de l'adaptation de Rohmer dans ce pseudo![]()
![]()
![]()
Je ne connais pas cette oeuvre ("La marquise d'O"), je pense que je vais me la procurer. Merci pour la référence !
Comme je suis gentille, je traduis :Durch diese schöne Anstrengung mit sich selbst bekannt gemacht, hob sie sich plötzlich, wie an ihrer eigenen Hand, aus der ganzen Tiefe, in welche sie das Schicksal herabgestürzt hatte, empor.
Ce bel effort l'avait révélée à elle-même, et soudain, elle s'éleva, comme de sa propre main, des profondeurs où le destin l'avait précipitée.
C'est un roman, non ? Je ne savais pas qu'il en avait écrit. Je pensais qu'il était seulement dramaturge ...La marquise d'O a écrit :C'est bien Heinrich von KleistRay Steam a écrit :Kleist ? Von Kleist ? Celui qui a écrit "La Cruche Cassée" ? J'adore cette pièce !!!La marquise d'O a écrit :Maintenant que j'ai pu récupérer mon joli pseudo grâce à l'indulgence des modos, voici l'explication dont vous vous doutez : c'est beaucoup de Kleist (La marquise d'O.) et peut-être un peu de l'adaptation de Rohmer dans ce pseudo![]()
![]()
![]()
Je ne connais pas cette oeuvre ("La marquise d'O"), je pense que je vais me la procurer. Merci pour la référence !La marquise d'O., c'est l'histoire d'une jeune veuve italienne, qui vit chez ses parents et se trouve un jour inexplicablement enceinte. Répudiée par sa famille, qui ne croit pas à son innocence, elle finit par prendre son destin en main, refusant notamment qu'on lui prenne les enfants et se révolte ainsi notamment contre la société patriarchale.
Comme je suis gentille, je traduis :Durch diese schöne Anstrengung mit sich selbst bekannt gemacht, hob sie sich plötzlich, wie an ihrer eigenen Hand, aus der ganzen Tiefe, in welche sie das Schicksal herabgestürzt hatte, empor.Ce bel effort l'avait révélée à elle-même, et soudain, elle s'éleva, comme de sa propre main, des profondeurs où le destin l'avait précipitée.