Death Proof sonne quand même bien mieux!SaltNPeppa a écrit :Death Proof de Tarantino devient Boulevard de la mort.....pas terrible quand justement Stuntman Mike insiste bien sur le fait que sa voiture, à la base faite pour réaliser des cascades, est death proof.![]()
Titres de films et leurs traductions...
Re: Titres de films et leurs traductions...
Re: Titres de films et leurs traductions...
J'ai jamais compris comment High Noon était devenu Le train sifflera trois fois...
Sinon, j'ai du mal avec les faux titres originaux: Be Happy au lieu de Happy go lucky, Good morning England au lieu de The boat that rocked, etc... C'est pas gentil de faire galérer les gens au guichet avec un titre imprononçable, surtout si c'est même pas l'original.
Sinon, j'ai du mal avec les faux titres originaux: Be Happy au lieu de Happy go lucky, Good morning England au lieu de The boat that rocked, etc... C'est pas gentil de faire galérer les gens au guichet avec un titre imprononçable, surtout si c'est même pas l'original.
Re: Titres de films et leurs traductions...
En même temps, je préfère avoir à dire "Good morning England" que "The boat that rocked" (ça me donne des boutons rien que de le lire...)hybride a écrit :J'ai jamais compris comment High Noon était devenu Le train sifflera trois fois...
Sinon, j'ai du mal avec les faux titres originaux: Be Happy au lieu de Happy go lucky, Good morning England au lieu de The boat that rocked, etc... C'est pas gentil de faire galérer les gens au guichet avec un titre imprononçable, surtout si c'est même pas l'original.

Re: Titres de films et leurs traductions...
She wore a yellow ribbon devient...La charge héroïque




Re: Titres de films et leurs traductions...
Oui ben là, c'est plutôt moins pire que le titre original !!
Re: Titres de films et leurs traductions...
Oh oui ! j'adore ce topic 
Alors moi ce qui m'amuse aussi c'est comment sont traduits en anglais les rares films français à avoir une vie d'export :
On a ainsi Naissance des Pieuvres qui devient Water Lilies, qui, soit reste dans la thématique mais n'empeche que je comprend pas comment on est passé des pieuvres aux nénuphares ... Chais pas, y'a un truc qui gène là dedans, peut etre de passer d'une truc actif comme la pieuvre à un truc passif comme le nénuphare.
Enter the void de Noé devenu en Belgique Soudain le vide, ce que je trouve méga moche

Je me demande aussi pourquoi Five Fingers est devenu L’Affaire Cicéron

Et si je passe à Robert Altman c'est le massacre :
- A Prairie Home Companion est devenu The Last Show avec un grand WTF ?
- O.C. and Stiggs a muté en Vous avez dit dingues ? genre plus bof tu meures
- The Long goodbye a dut sniffer du crack pour se transformer en Le Privé
Chez Lubitsch aussi on se marre quand on retitre :
- Cluny Brown devient La Folle ingénue
- To be or not to be se travestit en Jeux dangereux
- The Shop Around the Corner s'appellera ici Rendez-vous
- Design for Living perd la boule en devenant Sérénade à trois et gagne une médaille dargent à la WTF Cup,
- Broken Lullaby perd toute sa poésie au profit de L'Homme que j'ai tué
- Trouble in Paradise fait de même, pour préférer Haute Pègre

Alors moi ce qui m'amuse aussi c'est comment sont traduits en anglais les rares films français à avoir une vie d'export :
On a ainsi Naissance des Pieuvres qui devient Water Lilies, qui, soit reste dans la thématique mais n'empeche que je comprend pas comment on est passé des pieuvres aux nénuphares ... Chais pas, y'a un truc qui gène là dedans, peut etre de passer d'une truc actif comme la pieuvre à un truc passif comme le nénuphare.
Enter the void de Noé devenu en Belgique Soudain le vide, ce que je trouve méga moche

Je me demande aussi pourquoi Five Fingers est devenu L’Affaire Cicéron

Et si je passe à Robert Altman c'est le massacre :
- A Prairie Home Companion est devenu The Last Show avec un grand WTF ?
- O.C. and Stiggs a muté en Vous avez dit dingues ? genre plus bof tu meures
- The Long goodbye a dut sniffer du crack pour se transformer en Le Privé
Chez Lubitsch aussi on se marre quand on retitre :
- Cluny Brown devient La Folle ingénue
- To be or not to be se travestit en Jeux dangereux
- The Shop Around the Corner s'appellera ici Rendez-vous
- Design for Living perd la boule en devenant Sérénade à trois et gagne une médaille dargent à la WTF Cup,
- Broken Lullaby perd toute sa poésie au profit de L'Homme que j'ai tué
- Trouble in Paradise fait de même, pour préférer Haute Pègre
Re: Titres de films et leurs traductions...
Tiens je ne savais pas pour le titre anglais de La Naissance des Pieuvres... En plus j'aime bien le titre français, c'est très symbolique, beaucoup d'interprétations possibles. Les nénuphars c'est joli comme image mais peut-être trop "joli et candide" par rapport au film...
Re: Titres de films et leurs traductions...
Rapide et furibond, ça sonne québécois en rien! (Furibond! Ah ah!) Je crois que le «vrai» titre, ça a été Rapide et dangereux ou quelque chose du genre. Un titre ennuyant pour un film qui l'est tout autant, quoi.kroquet a écrit : Et hors catégories:
A vous!
Et Fiction pulpeuse, c'est superbe, bon.
Re: Titres de films et leurs traductions...
Les québécois sont juste géniaux sur le sujet vu qu'ils traduisent tout les titres en bons français, avec plus ou moins de fidélité.
Beetlejuice est devenu Bételgeuse. Big Fish devient La légende du gros poisson. Grease est devenu Brillantine. Bref, que du bonheur.
Beetlejuice est devenu Bételgeuse. Big Fish devient La légende du gros poisson. Grease est devenu Brillantine. Bref, que du bonheur.
